martes, 31 de enero de 2012

REDES SOCIALES


El poder de las redes sociales

Punset:
Estamos en la Universidad de California, en San Diego, aunque en realidad está en el distrito de La Joya y, bueno, hemos venido todo el camino desde Barcelona para hablar de redes sociales con el profesor James Fowler, redes sociales que, como verán, nos va a demostrar, si no lo sabíamos, que no estamos solos ni muchísimo menos.
James, creo que empecé a creer en las redes sociales cuando leí que más del 70% de los homicidios que se cometen en Estados Unidos son obra de personas que se conocían.
James Fowler:
Sí, bueno, en la televisión vemos justo lo contrario.Y me parece que, por eso, nos llevamos una impresión equivocada. Lo cierto es que nos emocionamos mucho más con aquellas personas con las que estamos conectados socialmente. Una de las cosas que Nicholas Christakis y yo mencionamos en nuestro trabajo es que no sólo se difunden cosas buenas en las redes sociales sino que también puede haber cosas malas: puedes sentir emociones muy fuertes e influir a tus amigos hasta el punto de que lleguen a matar a alguno de sus amigos. Y en las redes sociales existe el efecto multiplicador. 

Eduard Punset:
Escucha, una pregunta: la gente se reparte en grupos diferentes en función del trabajo que dicho grupo debe realizar. Por ejemplo, si hay un incendio, el grupo, la red, formará una única fila, quizás con un cubo de agua… Quiero decir, después de todos estos años investigando, ¿cuál es tu impresión ahora?, ¿cómo nos organizamos?
Lo fascinante de las redes sociales en el mundo real es que manifiestan las mismas propiedades que las redes sociales que hemos creado con un objetivo concreto
James Fowler:
Es realmente interesante porque, básicamente, estudiamos dos tipos distintos de redes: estudiamos las redes que constituimos con un objetivo concreto, que diseñamos con una intención concreta, pero también estudiamos las redes que surgen de forma natural. Simplemente, surgen así, como consecuencia de nuestros actos independientes. Y lo fascinante de las redes sociales en el mundo real es que manifiestan las mismas propiedades que las redes sociales que hemos creado con un objetivo concreto. Una de esas propiedades es la del "mundo pequeño". En el ejemplo de la difusión de información, estamos ante una situación donde puede haber un gran número de personas que se enteren de algo muy rápidamente. Resulta que si yo tengo tres o cuatro amigos y ellos, a su vez, tienen tres o cuatro amigos, la información se difunde a través de esas redes que se construyen de forma natural, sin que nosotros hayamos diseñado la red con esa intención. La propiedad del "mundo pequeño" existe de verdad.

Los seis niveles de separación

Eduard Punset:
¿Y qué ocurre con esa famosa regla de que necesitas seis conexiones para transmitir una palabra o un mensaje?
James Fowler:
Bueno, esa idea de los seis niveles de separación está muy de moda ahora. Surgió en los años 60 con la investigación de Stanley Milgram, que tenía mucha curiosidad por saber cuántos grados tendríamos que superar para establecer una serie de conexiones fuertes entre el lugar donde uno se encuentra y cualquier persona en el mundo, es decir, por cuántos amigos de amigos de amigos tendríamos que pasar para que el mundo entero estuviera conectado. Lo que hizo Milgram fue coger un fajo de cartas y enviarlas a una pequeña ciudad del centro de los Estados Unidos y le dijo a un grupo de gente: "Quiero que enviéis estas cartas a una persona que no conocéis, en Boston, Massachusetts, pero no podéis simplemente enviársela por correo, tenéis que entregársela a un amigo suyo, tenéis que enviársela por correo a un amigo, a alguien que conocéis personalmente y decirme quién es esa persona." Al final, recogió todas las cartas y fue apuntando el número de pasos necesarios para llegar al destinatario desde un lugar muy remoto donde nadie lo conocía. Sumó el total, calculó la media y el resultado fue seis. Es la media necesaria para poder comunicarse con cualquiera en nuestro planeta, pero lo fascinante es que Duncan Watts llevó a cabo otro estudio con el correo electrónico y obtuvo la misma cifra pero, en lugar de hacerlo con distintos lugares en los Estados Unidos, lo hizo con gente de todo el mundo. Y descubrió que, de verdad, sólo se necesitan seis pasos para llegar a cualquier persona del mundo.
Eduard Punset:
Y cuando hablas de los tres grados, no seis, sino tres, ¿a qué te refieres exactamente?
James Fowler:
Bueno, lo que Nicholas Christakis y yo mismo hemos hecho es estudiar la influencia, no simplemente la difusión de información como en los experimentos de Milgram y en los de Watts, sino que hemos estudiado la difusión de la influencia. Y descubrimos, por ejemplo, en nuestro primer estudio sobre la obesidad, que cuando tus amigos engordan, también hay más probabilidades de que tú también engordes. Pudimos demostrar que eso era cierto no sólo para tus amigos sino también para los amigos de tus amigos, e incluso para los amigos de tus amigos de tus amigos. 

Eduard Punset:
Para los amigos de tus amigos de tus amigos.
James Fowler:
Hasta tres grados de separación. Repetimos el experimento con otras cosas que podrían influir en nuestros amigos, por ejemplo, el tabaco. Si dejas de fumar, tus amigos serán más propensos a dejar de fumar, y también vale para los amigos de tus amigos y para los amigos de los amigos de tus amigos. Lo probamos con muchas cosas distintas y vimos que el número tres se repetía una y otra vez, que llegaba hasta una tercera persona pero que no iba más allá.
Eduard Punset:
Estaba pensando ahora en dos palabras muy famosas de tu libro Connected, ¿no? Hablas de "contagio" y de "conexión". ¿Qué quieres decir? Porque dices que es muy importante, que es básico en cualquier red, que exista esa conexión y ese contagio.
Existe un efecto de contagio: tendemos a copiar el comportamiento de aquellos con los que estamos conectados
James Fowler:
Las redes realmente nos afectan de esas dos maneras que comentas. Por un lado, nos afecta la estructura: a quién conocemos y a quién conocen los que conocemos, es algo que nos afecta. Pero también nos vemos afectados por lo que se difunde en las redes. Por eso, hemos separado esas dos ideas diferentes, "conexión" y "contagio". 
Cuando se trata de "conexión", podemos vernos afectados de dos formas distintas: tú escoges tu red, tú escoges con quien vas a pasar tu tiempo, puedes elegir compartirlo con amigos que son como tú o con amigos que son distintos de ti, por ejemplo; pero la estructura de la red también te afecta. Estamos influidos por la estructura de nuestra red. Si, supongamos, dos amigos tuyos no son amigos entre sí, te agobiarás, vas a tener la impresión de que deberías presentarlos para que se hagan amigos. Incluso se han hecho investigaciones que demuestran que causa un impacto psicológico: las chicas adolescentes cuyos amigos no son amigos entre sí son mucho más proclives a pensar en el suicidio, por lo tanto, realmente la estructura de nuestras redes tiene un impacto importante.
Eduard Punset:
Lo que sugieres es que la forma de la red influye en mi forma de comportarme.
James Fowler:
Exactamente.
Eduard Punset:
Y no sólo al revés.
James Fowler:
Tú lo has dicho, pero eso sólo es una parte de la ecuación, la otra parte es que tenemos que entender que existe un efecto de contagio: tendemos a copiar el comportamiento de aquellos con los que estamos conectados y nos referimos a ello de tres formas distintas: la primera es que nos afecta la gente con la que estamos directamente conectados, es algo intuitivo, todo el mundo lo ve. En la mayoría de las conversaciones, si alguien te sonríe, tú también le sonríes. Es algo que experimentamos cada día.
Eduard Punset:
Los alumnos jóvenes aplicados, que tienen entre sus amigos alumnos aplicados, se vuelven todavía más estudiosos.
James Fowler:
Eso es. Y hemos visto que son muchas las cosas que se pueden transmitir de una persona a otra: por ejemplo, guiñar un ojo, fumar, beber, la alegría, la soledad, la depresión, la cooperación con otras personas, la generosidad. Creo que a este nivel la gente entiende que las redes son poderosas, pero lo que no ven es lo que hay más allá de su horizonte social, es decir, aquellos que son amigos de sus amigos, no ves lo que ocurre entre ellos porque no formas parte de su interacción. No sólo son tus amigos los que te afectan sino los amigos de tus amigos, e incluso los amigos de los amigos de tus amigos pueden condicionar tus propios resultados.
Eduard Punset:
¿Qué ocurre con el suicidio? Si alguien se suicida, ¿también es más probable que te acabes suicidando?
James Fowler:
Otros investigadores han estudiado el suicidio y han probado de forma clara que puede haber "epidemias de suicidio", casos de suicidio por imitación.
Eduard Punset:
Eso es.
James Fowler:
De hecho, hay investigaciones tan sólidas en ese campo que han acabado afectando la práctica. Por ejemplo, existen reglas dictadas por instituciones sanitarias como el Centro para el Control y Prevención de Enfermedades, en Estados Unidos, sobre cómo tienes que informar de un suicidio a fin de minimizar las probabilidades de que otras personas que quizás conocían a la víctima acaben suicidándose. Los investigadores estudian esas epidemias de suicidios y una de las primeras preguntas que se plantean es: ¿cuál era el vínculo entre esa persona que se suicidó y esa otra persona que también se suicidó? Y, normalmente, descubren que se conocían directamente o que tenían amigos comunes, que esas redes en las que se producen las epidemias de suicidio son redes muy densas y con fuertes conexiones.

Los fumadores y las redes sociales



Eduard Punset:
¿Y qué pasa con el tabaco? Quiero decir, tú fumas y alguien más también fuma. ¿Cómo es posible que se haya producido este cambio casi fantástico donde los fumadores por antonomasia antes eran las personas de una edad determinada y de una posición social concreta y, sin embargo, hoy en día los fumadores son muy distintos entre sí, tienen distintas edades y pertenecen a diferentes clases sociales?
James Fowler:
El tabaco es un ejemplo realmente fascinante porque ocurre prácticamente lo contrario de lo que decíamos en relación con la epidemia de obesidad. A principios de los setenta, en los Estados Unidos, pasamos de una incidencia de obesidad del 10% al actual 40% y estas cifras se invierten en el caso de la epidemia de fumadores. Una de las razones del éxito en la reducción del número de fumadores son las campañas de presión social de los años 80. De hecho, en nuestras investigaciones, pudimos comprobar cómo cambiaron los fumadores en la red y cómo fumar cambió la red. Pudimos comprobar que esas campañas no sólo alentaron a la gente a dejar de fumar sino que las personas que no pudieron dejar de fumar, de hecho, perdieron amistades. Empezaron a ser expulsados de las redes sociales.
Eduard Punset:
¿Ah sí?
James Fowler:
Si lo piensas desde el punto de vista de la sanidad pública, se convierte en un tema más espinoso que cuestiona la vigencia de este tipo de campañas de salud pública porque, mientras ayudamos a las personas a dejar de fumar, menoscabamos socialmente a las personas que no pueden abandonar el consumo de tabaco, de modo que resulta mucho más difícil llegar hasta ellos, resulta más difícil ejercer una influencia sobre ellos si están rodeados de otros fumadores.
Eduard Punset:
Así que, realmente, tendemos a infravalorar la importancia de conocer a otras personas, ¿no? Una estadística que vi no hace mucho y que me conmocionó es que sólo el 30% de la gente está casada con personas que nadie les presentó.
James Fowler:
Bueno, estamos otra vez ante las ideas recibidas del cine y de la ficción. La ficción siempre gira en torno a acontecimientos extraordinarios y no en torno a lo común pero, cuando hacemos encuestas, descubrimos que lo más común es que te presenten a quien al final va a ser tu futuro marido o mujer, pues esa persona ya forma parte de tu red social y ni siquiera lo sabías.
Eduard Punset:
Desde que investigamos las redes sociales, ¿hemos aprendido algo útil de cara a evitar accidentes, incendios en un espacio cerrado, por ejemplo? De tus afirmaciones se desprende que la gente tiende a comportarse de una manera preestablecida, que correrán en esa o aquella dirección, así que deberíamos saber dónde colocar las salidas de emergencia en caso de incendio, ¿o es que todavía no estamos en ese punto?
James Fowler:
Hay investigadores que hacen simulacros y dichos simulacros dan lugar a algunos resultados contrarios a lo que podríamos intuir. Basándose en el hecho de que las personas que te rodean van a ejercer una poderosa influencia sobre ti, tiene sentido colocar una columna, justo delante de una salida de emergencia… En lugar de dejarla vacía. La razón es que si todo el mundo está intentando salir, lo harán todos al mismo tiempo pero, si colocas la columna en medio, reduces el número de personas a las que estás copiando y puedes crear un flujo más ordenado. Por eso pienso que algunas de estas ideas sobre cómo estamos conectados y cómo copiamos el comportamiento de otras personas, de forma casi gregaria, está empezando a influir en aspectos como el diseño y esperamos que, al final, tengan un impacto en la reducción de accidentes para que así todos vivamos en un mundo mejor.
Eduard Punset:
Un fenómeno al que te refieres a menudo es lo que llamas la "emergencia". Si lo he entendido bien, te refieres a que un colectivo o grupo desarrolla determinadas características o virtudes, lo que sea, no manifiestas en los individuos que constituyen ese colectivo, ese grupo.
James Fowler:
Esta idea de "emergencia" está muy extendida en todas las ciencias naturales y el ejemplo que siempre utilizamos para describir las redes sociales procede de la química. Los átomos de carbono pueden organizarse para formar grafito o para formar un diamante. El grafito tiene muchas más propiedades diferentes que el diamante. Hemos descubierto que sucede lo mismo con las redes sociales. La manera de estructurar la red tiene un impacto en lo que ésta es capaz de hacer. Hemos descubierto que hay ciertas redes que han sido estructuradas para ayudarnos a conseguir los resultados deseados. Brian Uzzi ha investigado los equipos de los musicales de Broadway, por ejemplo, y ha descubierto que las redes que son demasiado densas, donde todo el mundo conoce a todo el mundo, no son demasiado creativas ni rentables económicamente, y que aquellos grupos donde nadie conoce a nadie tampoco funcionan. Son los grupos donde la gente tiene conexiones con otras personas que ya conocían, pero también conexiones con personas nuevas los que dan lugar a esos musicales que todo el mundo conoce y que gustan a todos.

El nuevo mundo del saber

Eduard Punset:
Es fantástico, ¿no?, porque las implicaciones de todo esto en la vida diaria, en la investigación incluso, en el saber, son tremendas, ¿no? Tenemos que pasar al nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación.
James Fowler:
Totalmente. Y creo que también proponemos una nueva forma de pensar el mundo. En el pasado se enfrentaron aquellos que veían a las personas como individuos, es decir, personas que no se dejaban influir por los demás, dueñas de sus propias decisiones, esto es, el modelo Robinson Crusoe de las ciencias sociales, un modelo que ha perdurado mucho tiempo, de ahí que los economistas cuando piensan en los seres humanos, piensen en seres egoístas, que sólo actúan para sí mismos; frente a los sociólogos, cuya visión es diferente, y que en el pasado pensaron que el grupo también importa. Lo que intentamos hacer y decir es que el individuo todavía importa y que el grupo no es mágico, pero que lo que ocurre es que tenemos individuos conectados a otros individuos en esas redes y sólo si entendemos cómo se conectan esos individuos, seremos capaces de entender totalmente la relación entre el comportamiento individual y el comportamiento grupal.
Proponemos una nueva forma de pensar el mundo
Eduard Punset:
¿Y esto va a tener algún impacto en la relación entre marido y mujer y en su relación con sus hijos, o sólo va a afectar el mundo educativo o empresarial, o acaso estos conocimientos van a afectar las tres cosas?
James Fowler:
Creo que todo se va a ver afectado.
Eduard Punset:
Todo.

James Fowler:
Ha cambiado totalmente el modo en que pienso en mi propia vida. Por ejemplo, el hecho de saber que mi actitud no sólo afecta a mi mujer o a mis hijos, o a los amigos de mi mujer sino que quizás afecte a la gente que los rodea y a los que rodean a estos últimos, cambia totalmente las reglas del juego. Ahora ya no sólo influyo a diez amigos cercanos, pero potencialmente estoy influyendo a centenares incluso miles de personas con mis acciones diarias. Pienso que ser conscientes de que vivimos en esas redes va a tener un efecto muy profundo en el comportamiento humano individual, en todos los ámbitos.
Eduard Punset:
Bueno, después de esta conversación con James Fowler, yo me pregunto si esta gente sabe realmente de dónde viene y adónde va, y que forma parte de una red social que está influenciando sus vidas. ¿Qué hace esta gente? O sea, fíjense, o sea, no dan la impresión de saber que forman parte de un grupo más grande, ¿o sí? ¿Lo saben?
James Fowler:
Lo están aprendiendo. Y creo que son las redes online como facebook las que nos sitúan en el centro del debate. La razón por la que a la gente le interesan tanto estas cosas es porque por primera vez lo ven. En facebook, no sólo estás conectado con tus amigos más cercanos sino con los amigos de tus amigos y la gente está empezando a darse cuenta de que lo que hace da sus frutos en toda la red social humana.
Eduard Punset:
De que no están solos…
James Fowler:
Exactamente.

CONECTADOS



GOOGLE AL SERVICIO DE LA LINGÜISTICA


Cómo poner el Google al servicio de la investigación lingüística
Ricardo Soca
 


Los mecanismos de búsqueda de la Internet desempeñaron y papel de fundamental importancia en la transformación de la red mundial en el gigantesco y revolucionario venero de datos y conocimientos que tenemos a nuestra disposición en este comienzo de siglo. Sin ellos, la web no existiría o sería un vasto depósito de datos perdidos, entre los cuales difícilmente podríamos movernos.

Hacia 1995, eran Lycos, Yahoo, Webcrawler y tal vez algún otro, después aparecieron el Excite y el Hotbot, mientras que en la Internet en español se multiplicaban las herramientas de este tipo, principalmente en España. Sin embargo, el avance tecnológico y el poderío económico de los Estados Unidos tornaron sus buscadores más poderosos, hasta que la aparición del Altavista los hizo imprescindible.

Pero el verdadero milagro ocurrió con la creación del Google, un verdadero Gran Hermano digital cuyos ojos abarcan la Internet entera, con tecnología de búsqueda más nueva, servicios en varias lenguas -incluso español, claro- y la aparición de una variedad inimaginable de funciones, con cálculos matemáticos, conversión de medidas y traducción a varios idiomas.

El único requisito para extraer el máximo provecho de esa maravilla tecnológica es conocer algunas reglas simples que permiten afinar las búsquedas y hacerlas más eficientes.

Para los usuarios del Internet Explorer, el primer paso debe ser la instalación de la barra Google, que permite hacer las búsquedas directamente desde el navegador sin necesidad de abrir la página inicial del buscador.

Para movernos entre el enorme número de datos que el Google pone a nuestra disposición, la regla de oro es afinar la búsqueda para el número de casos encontrados sea menor y, al mismo tiempo, esté más cerca de lo que buscamos. 

Si hacemos una búsqueda por "siglo de oro", por ejemplo, el Google nos da 36.600 enlaces. ¿Es demasiado material para que podamos buscar con precisión? Supongamos que sólo nos interesan las páginas en que se mencione a Fray Luis de León. Ponemos entonces: 

"siglo de oro" +"Fray Luis de León"

Los 36.600 enlaces cayeron ahora a sólo 1.430. Si todavía resultan muchos, debemos afinar un poco más nuestra búsqueda con nuevos datos. Supongamos que nos interesan las páginas sobre el siglo de oro en las que aparezca Fray Luis de León, pero en las que no se hable de la ciudad de Salamanca. Enviaremos entonces al Google el siguiente comando:

"siglo de oro" +"Fray Luis de León" -Salamanca

sin olvidar que los signos + y - deben llevar un espacio antes pero ninguno después. Los hallazgos cayeron ahora a sólo 74, una cantidad razonable para comenzar a buscar. Ahora tenemos una selección hallada entre cientos de millones de páginas que reúne lo que más se aproxima a lo que estamos buscando.

Es preciso recordar que las comillas son esenciales en este tipo de búsqueda. En efecto, si ordenamos buscar

siglo de oro

sin comillas, el mecanismo buscará todas las páginas que contienen la palabrasiglo, más las que contienen la palabra de, más las que contienen la palabraoro, con lo que la búsqueda sería inútil.

Si queremos saber en qué países se usa el voseo, podemos orientarnos con una búsqueda como ésta:

"vos sabés" +"vos tenés"

La mayoría de los resultados son de Argentina, con algunas páginas de España (con textos argentinos) y de Uruguay, pero examinando un poco más detenidamente los casi 900 casos aparecidos, seguramente aparecerán otros países.

A todos nos pasa alguna vez que nos suena vagamente una frase o un verso de una poesía, pero no recordamos de cuál se trata ni quién es su autor. Supongamos que nos ocurre eso con el trecho e iban frases vagas y tenues suspiros. Preguntémosle a Google 

"e iban frases vagas y tenues suspiros"

y el buscador nos informará que se trata de Era un aire suave, del libro de Rubén Darío Prosas profanas.

El buscador también nos permite saber cuántos enlaces hacia una determinada página descubrió e indizó en su recorrido por la Internet: 

site:www.elcastellano.org o biensite:cervantes.es

Hace un par de semanas, me esforzaba inútilmente por recordar el título de una película que había visto hace algunos años, con Clint Eastwood y Meryl Streep. Sólo lograba recordar que el título hablaba de puentes... los puentes de algo...

Fui a la barra de Google de mi navegador y tecleé apenas:

bridges +Eastwood

El resultado, The bridges of Madison County, demoró menos de un segundo después de pulsar la tecla ENTER

Ortografía


Si tenemos una duda ortográfica en cualquier lengua, el buscador puede ayudarnos a disiparla. Supongamos que no sabemos, o no estamos seguros, cómo se escribe necesito. Le pedimos entonces al Google que busque nesesito y veremos que aparecen casi 10.000 casos; enseguida lo consultamos con necesito y el buscador encuentra 285.000 casos, casi 30 veces más. O tal vez queramos saber cuál es la forma preferible entre dos grafías académicamente correctas de una palabra, como ocurre conpsicólogo y sicólogo. La primera forma aparece 161.000 veces en Google mientras que la misma palabra escrita sin p, igualmente correcta, aparece apenas 6.220 veces.

Traducción

El Google, al igual que el Altavista, nos ofrece además la posibilidad de traducir textos breves en docenas de lenguas, abrir páginas en inglés ya traducidas al español o hacer búsquedas específicas en determinados idiomas o países.

Cálculo

Una novedad de este buscador es que también sabe hacer cuentas, para lo cual basta apenas con entrar los números y signos correspondientes en la barra de texto del buscador. Veamos algunas operaciones posibles:A esta altura, muchos deben preguntarse por qué, ante este cúmulo de maravillas, sobreviven otros buscadores, si el mundo entero está archivado en Google. Esto ocurre porque el algoritmo con que Google trabaja no permite el uso de comodines ni de operadores lógicos que es permitido, por ejemplo, en Altavista.

En este último mecanismo, es posible buscar por ejemplo *tribuir, que nos permite hallar todas las palabras terminadas en tribuir, pero que Google ignora olímpicamente, así como el uso de operadores lógicos como AND, OR, AND NOT y NEAR, aunque estos últimos pueden ser sustituidos por los signos + y -, como se explica en la página de ayuda del Google.

Sobre el uso inadecuado de la palabra virtual

virtual.
(Del lat. virtus, fuerza, virtud).
1. adj. Que tiene virtud para producir un efecto, aunque no lo produce de presente, frecuentemente en oposición a efectivo o real.
2. adj. Implícito, tácito.
3. adj. Fís. Que tiene existencia aparente y no real.


Ricardo Soca 


El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) presenta la definición mostrada más arriba de la palabra virtual, que viene haciendo una carrera tan exitosa desde la explosión del auge de las computadoras y de la internet.

El vocablo fue adoptado en el terreno de la informática pensando en su primera acepción y también en la tercera, usada en la Física, más precisamente en la Óptica, para referirse a algo "que tiene existencia aparente y no real" y en la Mecánica para definir el concepto de "velocidad virtual".

En las lentes convergentes, por ejemplo, los rayos provenientes de un objeto cualquiera convergen hacia un punto en el cual se forma una imagen de ese objeto. Es el principio utilizado en las cámaras fotográficas, en las cuales los rayos provenientes del objeto fotografiado convergen y forman una imagen real e invertida de ese objeto sobre la superficie sensible.

En el caso de las lentes divergentes esto no ocurre, los rayos divergen y no se forma ninguna imagen real. Sin embargo, los ópticos encontraron conveniente para algunos de sus cálculos considerar la idea de que a partir de que a partir de un determinado punto, las prolongaciones de los rayos divergentes convergen hacia un punto anterior al lente, donde se formaría una imagen que no existe más que en el cálculo matemático, una imagen virtual.

En la analogía creada en el mundo de las computadoras, cuando se habla de una "reunión" de personas que se encuentran en lugares distantes, pero que se comunican entre sí mediante cámaras de televisión, parece adecuado que se hable de reunión virtual. Y cuando queremos referirnos a uno de esos sitios de la internet en los que se ofrecen mercaderías que podemos adquirir sin levantarnos de nuestra silla, enviando por la computadora el número de nuestra tarjeta de crédito, parece perfectamente correcto que se hable de tienda virtual.

Tampoco cabe disentir de la expresión realidad virtual, que designa el efecto producido por programas informáticos que suministran al usuario estímulos visuales, auditivos e incluso táctiles que le dan la sensación de vivir en una realidad diferente, como ocurre en los simuladores de vuelo o en algunos programas para arquitectos que permiten visitar una casa que está a la venta desde su propia computadora. Se trata de artificios que nos permiten dirigir aviones que no existen o visitar casas que no están allí. No son reales, son virtuales, como nos indica la definición del diccionario.

Sin embargo, muchos usuarios de computadoras que no saben de dónde proviene este término ni por qué se lo usa al hablar de reuniones, de tiendas o de otras entidades virtuales, han adoptado este adjetivo para referirse incorrectamente a todo lo que tenga que ver con informática o con la Internet.

Hace algunos días, un amigo que acababa de comprarse unos libros a través de la Red me comentó que había hecho "unas compras virtuales". Aunque las hubiera hecho vía Internet, sus adquisiciones no tenían nada de virtual, eran bien reales, como mostraban los gruesos y pesados volúmenes que mi amigo se disponía a leer.

Millones de personas hoy hacen amigos a través de sus conexiones electrónicas, pero no importa cuál haya sido la forma de establecer estas relaciones se trata siempre de personas reales, con pasiones y sentimientos, no son amigos virtuales, como muchos suelen decir.

Una amiga que se pasa muchas horas por día sentada ante su computadora suele quejarse de que tanto tiempo virtual no le deja un momento libre para, por ejemplo, leer un libro. No creo que haya sido un consuelo, pero tuve que explicarle que el tiempo que se pasa sentada ante su computadora es bien real.

Todavía no he podido entender qué son las comunicaciones virtuales ni por qué son llamadas de esa manera. Cuando enviamos por la Internet un mensaje, éste no tiene nada de virtual; por más que circule por un cable o por el espacio en forma de bits es una comunicación bien real y perfectamente de acuerdo con la definición de comunicación, pues alguien va a leerla en el algún lugar. Si quisiéramos comunicarnos en forma virtual no podríamos hacerlo, pues cada vez que una señal de cualquier tipo es trasmitida entre dos personas se establece una comunicación real.

Resumiendo, debemos tener en cuenta que si un fenómeno se refiere a los números dígitos, del uno al diez, o a los instrumentos que cuentan estos números podemos calificarlo como digital, pero no siempre como virtual. Y si un fenómeno ocurre merced al uso de la tecnología electrónica, podremos calificarlo como electrónico, pero no siempre como digital ni como virtual.

lunes, 30 de enero de 2012

Language skills set to rise up business agenda?

REGUS PLC: Language Skills

CLICK ON THIS LINK!

Call it the "Psycho-path to Success"

Bad bosses: The Psycho-path to Success?



LIBROS y REVISTAS de TRADUCCIÓN

·· Bibliografía general sobre la traducción y la interpretación
http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html
BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción es una base de datos en línea que contiene décimas de miles de referencias, muchas con resumen, que se pueden buscar por temas, idioma, impacto, presencia en las bibliotecas de la UA posibilidad de conseguir el texto completo gratis en línea, etc.
También en BITRA se encontrará información sobre decenas de revistas en papel y electrónicas centradas en la traducción e interpretación, así como la ficha bibliográfica comentada de miles de sus artículos. Para disponer de un listado de revistas, basta con acceder al interfaz de búsqueda e introducir la palabra "Revista" en el campo "Tipo".
 volver
Revistas de traducción e interpretación
http://www.ua.es/dpto/trad.int/base/index.html
Revistas electrónicas gratuitas
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Cadernos de Tradução, de la Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil).
http://www.confluencias.net/
CONFLUÊNCIAS: Revista de Tradução Científica e Técnica.
http://www.intralinea.it/volumes/eng_open.php
inTRAlinea: online Translation Journal, del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture de la Università di Bologna.
http://www.jostrans.org/
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation.
http://www.erudit.org/revue/meta/
La prestigiosa Meta: Journal des Traducteurs. La versión electrónica gratuita tiene un desfase de dos años con respecto a la versión en papel.
http://www.ua.es/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación) es una revista anual, revisada por pares y publicada conjuntamente por las universidades de Alicante, Jaume I y Valencia. La versión electrónica gratuita tiene un desfase de un año con respecto a la versión en papel.
http://www.iatis.org/newvoices/ 
New Voices in Translation Studies es una publicación conjunta de la International Association for Translation and Intercultural Studies y el Centre for Translation and Textual Studies de la Dublin City University.
http://cvc.instituto-camoes.pt/olingua/ 
O Língua: Revista Digital sobre Traduçao es una publicación del Instituto Camões.
http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm
Panace@ es la revista de TREMÉDICA, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
http://www.lextra.uji.es/papers/
Papers Lextra: Revista electrònica del Grup d'Estudis Dret i Traducció se especializa en traducción jurídica.
http://www.ugr.es/~greti/revista_puente.htm
Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, de la Universidad de Granada.
http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio
Quaderns: revista de traducció, de la Universitat Autònoma de Barcelona.
http://www.redit.uma.es/index.php 
Redit
, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, es bianual y se publica en la Universidad de Málaga.
http://www.eizie.org/Argitalpenak
Senez, editada por la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca.
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/
Tradumàtica, editada por el Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, se centra en la aplicación de las tecnologías de la información a la labor del traductor.
http://www.trans.uma.es/presentacion.html
TRANS. Revista de Traductología, publicada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, permite acceder de manera gratuita a sus contenidos con desfase de un año.
http://www.fit-ift.org/en/translatio-e.php
Translatio es el boletín anual de la Féderation Internationale des Traducteurs.
http://accurapid.com/journal/
Translation Journal, una de las revistas de acceso gratuito con mayor cantidad de artículos disponibles.
http://www.acett.org/
Vasos comunicantes es la revista de ACE Traductores, la sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España.
 volver
Revistas electrónicas con suscripción
http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=babel
La prestigiosa Babel* es una publicación de la Fédération Internationale des Traducteurs, aunque la edita John Benjamins.
http://www.lans-tts.be/
Linguistica Antverpiensia, del Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Amberes).
http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=target 
Target* es una de las revistas sobre traducción más importantes del mundo.
http://muse.jhu.edu/journals/translation_and_literature/
Translation and Literature, publicada por el departmento de literatura inglesa de la Edinburgh University.
http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/English/Journal_TTR/Journal_TTR.htm
TTR: traduction, terminologie, rédaction, publicación conjunta de la Association canadienne de traductologie y la Université McGill (Montreal).
* La Universidad de Alicante está suscrita a esta revista, por lo que se puede acceder a sus contenidos desde cualquier ordenador de la red de la UA.
 volver
Revistas en papel
http://www.heb.be/isti/equi.htm
Équivalences, publicada por el Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruselas.
http://www.ksci.or.kr/ksci-e/main-k.htm
Forum: International journal of interpretation and translation, publicación conjunta de la Korean Society of Conference Interpretation y la Université Sorbonne Nouvelle.
http://www3.uva.es/hermeneus/ 
Hermeneus, publicada por la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid (campus de Soria).
http://www.ucm.es/info/iulmyt/revista/
Hieronymus Complutensis, del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.
http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?tipo_busqueda=CODIGO&clave_revista=3372
HIKMA: Estudios de Traducción/Translation Studies, de la Universidad de Córdoba.
http://www.aiti.org/rivista_traduttore_nuovo.html
Il Traduttore Nouvo, de la Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).
http://www3.unileon.es/dp/dfm/i&t/
Interculturalidad & Traducción: Revista Internacional. Interculturality & Translation: International Review, de la Universidad de León.
http://www.gelbukh.com/IJT/
International Journal of Translation , publicada en India.
http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_journal.html
Journal of Translation Studies, publicada por el departamento de traducción de la Chinese University of Hong Kong.
http://www.smith.edu/metamorphoses/index.html
Metamorphoses: a Journal of Literary Translation, publicada por el Smith College, Northampton, Massachusetts(Estados Unidos).
http://www.uea.ac.uk/lit/Norwich+Papers
Norwich Papers, revista centrada en la traducción literaria que edita la University of East Anglia (RU).
http://yves-lefevre.nuxit.net/palimpsestes/
Palimpsestes, de la Université de la Sorbonne Nouvelle Paris-3.
http://www.ugr.es/~factrad/enlaces/sendebar/PRINCIPAL.htm
Sendebar, publicada por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.
http://www.ubs-translations.org/the_bible_translator/
The Bible Translator, como su propio nombre indica, se centra en la traducción de la Biblia. La publican las United Bible Societies. Es posible acceder de manera gratuita a los números publicados entre 1950 y 2000
https://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&display=volumes
The Translator: Studies in Intercultural Communication es una de las revistas más prestigiosas del campo. La publica la editorial St. Jerome.
http://www.sft.fr/revue-traduire.html
Traduire, de la Société Française des Traducteurs.
http://www.unibero.edu.br/nucleosuni_revtraducao.asp
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, publicada por UNIBERO: Centro Universitário Ibero-Americano (Brasil).
http://www.anukriti.net/tt/editorial.html
Translation Today, del Central Institute of Indian Languages (India).
http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm
Translation Watch Quarterly: A Journal of Translation Standards Institute, del Translation Standards Institute (Australia).
http://ecoleroifahd.uae.ma/Publication/archives.html
Turjuman: revue de traduction et d'intérpretation, de la École supérieure Roi Fahd de traduction, Université Abdelmalek Essaâdi (Tánger).
 volver
Revistas de interpretación
http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=intp
Interpreting, publicada por John Benjamins, se dedica en exclusiva a la interpretación. Para acceder a la versión electrrónica es necesaria suscripción (la Universidad de Alicante está suscrita).
http://www.dslit.units.it/RIV  (Página en construcción)
The Interpreter's Newsletter, de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Università degli Studi di Trieste, es una de las grandes revistas sobre interpretación. Pese a que solía publicarse sólo en papel, es posible acceder a algunos de sus contenidos de manera gratuita enhttp://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119 
http://www.rid.org/publications/joi/index.cfm/AID/112
The Journal of Interpretation, del Registry of Interpreters for the Deaf, se especializa en interpretación en lengua de signos. Sólo se publica en papel.
  Editoriales
Aquí se ofrece una lista de algunas editoriales que tienen fondos importantes sobre Traducción e Interpretación. 
http://www.stjerome.co.uk/index.php 
St. Jerome, de Manchester. Sobre todo, libros de introducción a multitud de aspectos de la traducción y la interpretación.
http://www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi 
John Benjamins fue de las primeras a dedicar una colección a la traducción, y sigue siendo de las más importantes.
http://www.multilingual-matters.com/ 
Multilingual Matters es una importante editorial sobre lingüística y traducción.
http://www.rodopi.nl/ 
Rodopi es también una de las históricas, con todo tipos de intereses, sobre todo en el campo de las humanidades, traducción incluida.
http://www.peterlang.com/home
Peter Lang es una editorial alemana que ofrece miles de libros sobre traducción en diversos idiomas.